Image from Eurogamer最近对《大金刚香蕉狂热》(Donkey Kong Bananza)的深入探讨,凸显了任天堂不断发展的多媒体战略中的一个关键争议:配音应用的不一致性。尽管这款游戏因其创意和对《大金刚》宇宙的拓展而备受赞誉,但它暴露出一种奇特的脱节,尤其是在年轻的、尚不识字的观众看来。
批评集中在语音呈现上的差异:像宝琳(Pauline)这样的角色说的是完整的英语,而包括那些独白的反派在内的大多数角色,则通过字幕呈现的“胡言乱语”进行交流。这给年轻玩家带来了独特的挑战,他们虽然被视觉叙事所吸引,却难以理解依赖于快速闪现文本的叙事。在任天堂备受喜爱的角色正在转变为重要的跨媒体偶像的时代,这个问题被进一步放大,例如即将上映的《大金刚》电影就引入了这些角色的完整配音版本。
文章认为,这种“胡言乱语”的方式,虽然可能节省了本地化成本,但感觉越来越过时。随着像《塞尔达传说》(Zelda)这样的系列已经为戏剧性过场动画采用了完整配音,游戏和电影之间的认知失调日益加剧。鉴于任天堂旨在加深所有平台上的观众参与度,游戏中一致且完全配音的角色体验,对于下一代粉丝来说可能至关重要。