空洞骑士:丝之歌在中国因翻译争议跌至“多半差评”;开发商承诺修复。

空洞骑士:丝之歌在中国因翻译争议跌至“多半差评”;开发商承诺修复。

空洞骑士:丝之歌在中国因翻译争议跌至“多半差评”;开发商承诺修复。

Hollow Knight: Silksong Plunges to 'Mostly Negative' in China Amidst Translation Controversy; Developers Promise Fix
Image from Engadget
《空洞骑士:丝之歌》这款备受期待的续作,正面临简体中文玩家群体的强烈不满。由于普遍抱怨翻译令人困惑和怪异,其Steam评价已暴跌至“多半差评”。尽管该游戏在所有语言中仍保持“多半好评”,但筛选简体中文评论后,却呈现出鲜明对比,凸显了严重的本地化失败。 玩家们形容这些翻译是古今混杂、格格不入的中文,知名独立RPG翻译者唐虎(Tiger Tang)甚至将其比作“武侠小说”,认为它未能捕捉到游戏应有的基调。这些问题在负面评论中反复出现,甚至盖过了其他关于游戏难度的常见抱怨。 针对日益增长的强烈抗议,《丝之歌》的市场营销和发行负责人马修·格里芬(Matthew Griffin)已证实,开发团队已意识到当前简体中文翻译的“质量问题”。他向玩家保证,未来几周内将努力“改进翻译”,旨在纠正问题,恢复游戏在中国玩家心中的地位。这种情况与原作《空洞骑士》形成了鲜明对比,后者即使在简体中文玩家中也获得了压倒性的好评,这得益于一个更大的本地化团队。

Read the English version (阅读英文版)

免责声明:本文内容来自互联网公开信息,请仔细甄别,如有侵权请联系我们删除。